"El Gato Apestoso me influyó más que Monty Python"

Seleccione idioma

Spanish

Down Icon

Seleccione país

Portugal

Down Icon

"El Gato Apestoso me influyó más que Monty Python"

"El Gato Apestoso me influyó más que Monty Python"

© Raquel Pelicano

Echando de menos el acento portugués -y la gastronomía- el cómico y actor Gregório Duvivier está ansioso por volver a Portugal con la obra 'O Céu da Língua', que también lo llevará por primera vez al Alentejo.

En una entrevista con Noticias al Minuto , el comediante no solo habla de la obra en sí, cuyo estreno está previsto para este martes 17 de junio y que estará de gira por 12 ciudades hasta julio , sino también del peso de las palabras, que son un "campo de batalla". En esta conversación, Duvivier también aborda la importancia de la cultura.

Recordando la época en que Brasil vio absorbida su cartera de Cultura —bajo el gobierno de Michel Temer y Jair Bolsonaro—, Duvivier señaló que, en su opinión, «Portugal es un gigante gracias a su cultura». «Para mí, donde Portugal es más grande no es en la navegación, ni en su pasado. Es en el siglo XX y XXI, en su poesía». Y reiteró: «Donde Portugal es el primero del mundo es en la cultura».

Y si Duviver es uno de los comediantes brasileños más queridos en Portugal, el actor de Porta dos Fundos confesó que es fan de Bruno Aleixo -y no solo- y reveló que le gustaría trabajar con Tiago Rodrigues, "el mayor director del mundo".

Más que hacer una pieza nueva, el objetivo es hacerla para que la gente pueda verla.

'O Céu da Língua' regresa a Portugal tras el éxito del año pasado. Para quienes ya la vieron, y con la mínima cantidad de spoilers, ¿qué pueden esperar de nuevo?

Portugal fue nuestro gran debut. El juego es el mismo, pero será aún más ágil. Con algunas novedades, pero nada muy diferente.

La principal razón para volver es que [el año pasado] la temporada fue corta. Incluso hicimos funciones dobles, pero aun así hubo mucha gente que no quiso verla. Más que simplemente presentar una obra nueva, el objetivo es asegurar que la gente pueda verla.

De sur a norte, el espectáculo recorrerá 12 ciudades. ¿Hay algún lugar en el que te gustaría actuar?

Sí, en el Alentejo. Es mi primera vez en el Alentejo, en Beja. Y me muero de ganas de visitarlo. Nunca he estado. Va a ser genial.

Los brasileños están muy centrados en una vida centrada en el trabajo y la productividad; los portugueses saben vivir

¿Qué tiene Portugal que te hace querer volver tanto?

Muchas cosas. Lo primero que me viene a la mente es la comida. También el vino. Y los amigos. Ya tengo muchos amigos, algunos de los cuales viven casi una doble vida; tengo mucha gente querida allí.

Extraño el acento, la voz y la forma en que hablan el portugués. Creo que la vida en Portugal es más tranquila que en Brasil. En Río de Janeiro, donde vivo, hay mucho movimiento y ruido.

En Portugal también hay un estilo de vida bohemio, pero creo que tienen un estilo de vida más relajado. Lo que se llama "vida lenta". En Portugal se sabe vivir y disfrutar de la vida. No se trata solo de beber y comer bien, sino también de disfrutar de la vida más allá del trabajo. Creo que los brasileños se centran mucho en una vida centrada en el trabajo y la productividad; los portugueses saben vivir.

La obra está dirigida por Luciana Paes, a quien usted ha descrito como su actriz favorita en Brasil. ¿Qué visión de Luciana Paes marca la diferencia en esta obra, o en otras?

Luciana es una gran actriz. Fue una reunión muy fructífera. Tiene la misma percepción de las palabras que yo y terminamos "enviándonos" palabras: "Mira esta palabra, qué rica. Mira cómo suena la palabra chisme. Mira su origen. Fococa viene del bantú, de la lengua africana Cafuné". Es una obra que surgió de esta reunión, la escribimos juntas.

Este programa gira en torno a las palabras. ¿Es necesario que la gente se dé cuenta del peso que tienen las palabras hoy en día?

Sí. Usamos palabras, pero pensamos poco en ellas. En la mayoría de las discusiones, no solo usamos palabras, sino que también hablamos de ellas. Discusiones políticas, o incluso [la palabra] Portugal. ¿Qué significa Portugal? Toda discusión es semántica hasta cierto punto. Creo que las palabras son realmente un campo de batalla.

Lo primero en cualquier debate es definir claramente qué queremos decir con las palabras que usamos. En este sentido, creo que es muy importante, políticamente y como sociedad, saber usar las palabras y usarlas conscientemente. No creo que sean solo palabras; creo que tienen un peso y un valor enormes.

Portugal ya ha tenido festivales de teatro portugués en Brasil [...] Además de promover un arte, la cultura genera empleo

¿Qué proyectos de comedia portuguesa sigues y cuáles se adaptan mejor a tu estilo?

Amo a Ricardo [Araújo Pereira]; no es ningún secreto para nadie. También está la nueva serie Ruído [de Bruno Nogueira]. Inês Aires Pereira también es una gran socia de Porta dos Fundos. También me gusta mucho Bruno Aleixo; pensé que era brillante. Me río a carcajadas con César Mourão, es brillante. Bumba. También me gusta Beatriz Gosta.

Hay mucha gente en Portugal que hace humor de calidad. De todo tipo. Me parece interesante. Tienes un humor muy variado y me haces reír mucho, y lo has hecho desde hace mucho tiempo. Gato Fedorento me influyó más que Monty Python.

¿Y qué opinas del consumo de cultura portuguesa en Brasil? Dicho de otro modo: Portugal ve mucho contenido cultural brasileño, ya sea de comedia o telenovelas, por ejemplo. No parece ocurrir lo contrario, ¿verdad?

Lamentablemente, no. Brasil se parece mucho a Estados Unidos, y eso me parece triste. Y los productos latinoamericanos tampoco. Somos vecinos de Argentina y Uruguay, y consumimos muy poco. Deberíamos.

Nos centramos mucho en Estados Unidos por razones geopolíticas y casi financieras. Fuimos colonizados. Después de Portugal, primero por Inglaterra, luego por Estados Unidos. Reemplazamos una colonia por otra, y creo que es una pena.

Hay países que hablan el mismo idioma que nosotros, y si consumimos poco de Portugal, consumimos aún menos productos de Angola o Mozambique. Me entristece porque compartimos el mismo idioma, que también tiene muchos aspectos culturales. Esto me entristece, y en Brasil hago todo lo posible por difundir la cultura portuguesa.

Pero para ser justos, consumimos mucha literatura.

¿Como por ejemplo?

No es que Brasil sea un gran consumidor de literatura, pero aquí leemos mucho a Valter Hugo Mãe, a José Saramago -por supuesto- o a José Luís Peixoto. Miguel Sousa Tavares. De Mozambique, Mía Couto. [Desde Angola], José Eduardo Agualusa.

Lamentablemente, creo que Miguel Esteves Cardoso no es tan leído aquí como merece. Miguel Esteves Cardoso es un buen ejemplo de un genio que Brasil aún no ha descubierto. Me parece una pena, y se lo digo a todos aquí. Pero lamentablemente no tiene buenas ediciones en Brasil. Él también tiene este problema.

¿Se trata entonces de una falta de apertura o de conocimiento en Brasil, en lugar de un esfuerzo por parte de Portugal? ¿O se trata de un equilibrio?

Creo que vale la pena intentarlo. Estados Unidos no es una potencia cultural hegemónica en vano: se trata de un proyecto de Estado y de una gran inversión de dinero. No se trata solo de "poder blando", no es casualidad.

Portugal ha tenido festivales de teatro portugués en Brasil, y así fue como conocí a Tiago Rodrigues y me enamoré de su teatro. Es un genio. Tiago es el mejor director del mundo hoy en día. Lamentablemente, creo que ese festival ya no existe, al igual que hay muy pocos mecanismos para fomentar la llegada de la cultura portuguesa a Brasil. Francia, por ejemplo, ofrece miles de incentivos para la publicación literaria de sus autores franceses. Portugal, si no me equivoco, no tiene incentivos. Y Brasil hace lo mismo: no invierte en ello.

Es una pena, porque la cultura, además de promover la expresión artística de un país, es también un aspecto social y financiero que genera muchos empleos. Estados Unidos invierte en ella porque sabe que es una enorme fuente de ingresos.

Lamento que los gobiernos de Portugal y Brasil no inviertan más en esta colaboración. De las cosas que suceden y tienen éxito, como Porta dos Fundos, se debe en parte al mérito exclusivo de los artistas. No hay ni rastro de participación gubernamental.

Temer y Bolsonaro eliminaron la cartera de Cultura porque creen que no es tan importante

En Portugal, acabamos de perder una cartera exclusiva de Cultura. Con el cambio de Gobierno, la cartera de Cultura se ha integrado en la de Deportes y Juventud. Esto indica que se le está prestando menos atención.

Es una pena. Esto también ocurrió en Brasil durante los años de Michel Temer y Jair Bolsonaro. Eliminaron el Ministerio de Cultura porque lo consideraban poco importante. Pero creo que es muy estratégico. Es un pilar fundamental.

Agostinho da Silva dijo que Portugal es un bonsái, porque sus dimensiones son pequeñas y sus proporciones gigantescas. Portugal es gigantesco gracias a su cultura. Para mí, donde Portugal es más grande no está en sus navegaciones ni en su pasado. Está en los siglos XX y XXI, en su poesía. Portugal tiene al mayor poeta del siglo XX del mundo, Fernando Pessoa. Y tiene algunos de los mejores novelistas, como Saramago y António Lobo Antunes, entre muchos otros.

Donde Portugal ocupa el primer puesto en el mundo es en cultura.

Si pudieras trabajar con alguien portugués con quien no hayas trabajado antes, ¿quién sería?

Tiago Rodrigues. Tiago Rodrigues, pero no solo. Me gusta mucho Sara Barros Leitão. Es brillante. Solo he leído su obra y visto un video, pero soy fan. De su escritura, de su actuación.

Lea también: Obra 'O céu da língua' de Gregório Duvivir con fecha extra en Lisboa

noticias ao minuto

noticias ao minuto

Noticias similares

Todas las noticias
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow