Littérature asiatique : perdue dans la traduction

Temps de lecture : 6 min.
Avec le prix Nobel décerné à Han Kang, l’intérêt occidental pour la littérature asiatique a augmenté, reflétant des mondes de pensée et d’expression complètement différents. Mais quelle est la précision des traductions ?
Lorsque la traductrice Ki-Hyang Lee se plonge dans les textes du lauréat coréen du prix Nobel Han Kang , elle découvre une profondeur qui se révèle en quelques mots seulement. Le coréen de Han Kang est clair, cohérent, en quelque sorte factuel et pourtant touchant. « C’est la contradiction entre le langage sobre et l’intensité émotionnelle qui ne cesse de m’étonner », écrit Ki-Hyang Lee par e-mail depuis Munich. Han Kang décrit les sentiments de ses personnages sans pathos, et c'est précisément ce ton que Ki-Hyang Lee a maintenu lorsqu'elle a traduit en allemand les originaux de romans tels que « Le Végétarien », « L'Œuvre humaine » ou, plus récemment, « L'Adieu impossible ». La profondeur, la légèreté, la puissance littéraire : tout est là dans les versions de Han Kang de Ki-Hyang Lee.
süeddeutsche