Chronique BD : Le récit d'artiste de Matthias Arégui « Une vie de chien »

Dans le secteur de l’édition de bandes dessinées germanophones, personne ne produit actuellement de plus beaux livres qu’Edition Moderne à Zurich – chaque volume est une œuvre d’art, d’autant plus que la conception des éditions sous licence s’écarte souvent de celle de l’original dans une autre langue et tente de mieux capturer l’ambiance spécifique de l’histoire concernée. Mais cela implique aussi une telle fierté de sa propre réussite que des choses qui sont tenues pour acquises, comme l'inclusion du titre original dans les mentions légales, sont tout simplement oubliées (qui pourrait être intéressé par d'autres versions de cette histoire ?). Et lorsqu’il s’agit d’attribuer des titres, Edition Moderne fait également preuve de créativité, même si parfois de manière contreproductive. Le livre dont nous parlons ici s’appelle « Un Nécromanchien » en français. Le titre allemand ? "Une vie de chien".
Or, il n’est pas facile de traduire en allemand le jeu de mots avec le nécromancien (un spiritualiste qui évoque les morts lors de séances de spiritisme), d’autant plus que la prononciation du titre français suggère également « mon chien ». Mais le titre « Une vie de chien » met tellement l’accent sur la signification négative du terme qu’on peut se demander ce que pensait Christoph Schuler, le traducteur habituel par ailleurs très fiable. Ou la direction de l'édition.

D'autant que, malgré toute la beauté de la couverture réalisée pour l'édition allemande, l'édition originale française a certainement plus de chances de se vendre. Parce qu'il montre le chien mignon, que la photo de couverture allemande ne montre qu'en petit format, comme seule figure, et ce trois fois : de plus en plus grand de haut en bas, jusqu'à ce que le visage amical de l'animal remplisse toute la moitié inférieure de la couverture. Mais bien sûr : si l’histoire s’intitule « La vie d’un chien », alors le propriétaire du chien doit figurer en bonne place sur la couverture, car c’est lui qui mène la vie du chien. Le nom du propriétaire est John Morose; Peintre sans succès, il vit dans une petite maison d'un lotissement de banlieue anonyme.
A côté habite un autre peintre, qui a beaucoup de succès : l'ancien camarade d'études Hans Dubonheur (les noms correspondent exactement à l'original, même dans ce « Hans in Luck » en allemand et en français). Sa maison se démarque littéralement de l'architecture par ailleurs uniforme : il a d'abord élargi l'une des petites maisons standards, puis l'a agrandie avec une structure en verre futuriste de sorte qu'elle domine le paysage urbain et permet à l'éminent résident d'avoir une vue (ou on pourrait aussi dire une vue d'en haut) sur tous les moins que rien du quartier. Surtout sur Morose (dont le nom, soit dit en passant, signifie « mécontent » ; à cause de la vie du chien).

Mais maintenant, passons enfin à l'auteur de cette bande dessinée. Matthias Arégui est né en 1984 et est originaire de Strasbourg. Il y a sept ans, l’éditeur littéraire suisse Diaphanes publiait une traduction d’un de ses livres : « Le Griesgram de Martin Heidegger », l’histoire d’un scarabée qui dévore le cadavre du philosophe. Cependant, Arégui n'a créé que les images (le récit est de Yan Marchand), et ce n'est pas une bande dessinée, mais une prose très richement illustrée. L’humour noir qui y est exprimé semble avoir séduit Arégui.
Il y a aussi beaucoup de ça dans « Une vie de chien ». C'est une satire amère du monde de l'art, dont les protagonistes de la bande dessinée sont aux pieds du tout aussi effronté et arrogant Dubonheur, tandis que le modeste Morose ne reçoit aucune attention. L'antagonisme entre les deux hommes se poursuit dans la haine du chat de Dubonheur pour le chien de Morose, et la querelle constante entre ces deux animaux aboutit à la mort accidentelle du chien au point culminant dramatique du livre. Morose a ainsi perdu sa plus importante source d'inspiration, mais il reçoit dès lors la visite de l'esprit de son animal de compagnie décédé, et de ce soutien, complété par l'aide d'un ancien marchand de fournitures d'art très vif et joyeux, naît l'ascension tardive du peintre méconnu - au grand dam de son rival et du chat de la maison voisine.

L'histoire est simple mais agréable ; Ce qui fait la grandeur de la bande dessinée, c'est son expérimentation graphique. Arégui s'est clairement inspiré du « Polype d'Astérios » de David Mazzucchelli, notamment dans la variation cohérente de l'architecture latérale, mais il incorpore en même temps à plusieurs reprises des représentations peintes dans sa Ligne Claire, qui s'inspire de l'école nord-américaine « Drawn & Quarterly », qui reflètent ensuite l'art des deux rivaux. Le fait que ce soit terriblement kitsch est probablement intentionnel. Celui qui oppose les personnalités artistiques les unes aux autres de manière aussi clichée n’a pas une vision positive de sa propre profession.
C'est le style graphique américain d'Arégui qui distingue ce volume du large spectre du paysage de la bande dessinée franco-belge. Il est difficile de croire que son auteur ait jusqu'à présent travaillé principalement comme illustrateur de livres pour enfants, étant donné son habileté à utiliser l'idiome de collègues de bande dessinée tels que Daniel Clowes ou Kevin Huizenga (et il y a aussi une bonne dose d'influence britannique de Luke Pearson). Il y a vingt ans, Craig Thompson s'inspirait des auteurs indépendants français et prenait ainsi d'assaut la scène américaine, et aujourd'hui certaines des transformations qu'il a opérées reviennent outre-Atlantique. Fascinant à regarder, très agréable à lire.
Frankfurter Allgemeine Zeitung