Literatura azjatycka: Zagubiona w tłumaczeniu

Czas czytania: 6 min.
Nagroda Nobla dla Han Kang spowodowała wzrost zainteresowania literaturą azjatycką na Zachodzie, odzwierciedlającą zupełnie inne światy myśli i ekspresji. Ale jak dokładne są te tłumaczenia?
Gdy tłumaczka Ki-Hyang Lee zagłębia się w teksty koreańskiego noblisty Han Kanga , odkrywa głębię, którą można uzyskać za pomocą zaledwie kilku słów. Język koreański Han Kang jest przejrzysty, spójny, w pewnym sensie rzeczowy, a jednocześnie wzruszający. „To sprzeczność między stonowanym językiem a intensywnością emocji, która nigdy nie przestaje mnie zadziwiać” – pisze Ki-Hyang Lee w wiadomości e-mail z Monachium. Han Kang opisuje uczucia swoich bohaterów bez patosu i właśnie ten ton zachowała Ki-Hyang Lee, tłumacząc na język niemiecki oryginały takich powieści jak „ Wegetarianka ”, „ Praca ludzka ” czy ostatnio „ Niemożliwe pożegnanie ”. Głębia, lekkość i literacka moc – to wszystko można znaleźć w wersjach Han Kang w wykonaniu Ki-Hyang Lee.
süeddeutsche