Mafalda, najbardziej buntownicza dziewczyna, trafia na sprzedaż w języku angielskim.

Komiks „Mafalda” , jeden z najpopularniejszych w świecie hiszpańskojęzycznym , mający obecnie 60 lat, trafił do sprzedaży w języku angielskim w świecie, który bardzo się zmienił od czasów, gdy żyła ta zuchwała dziewczynka, która nienawidziła niesprawiedliwości równie mocno, jak zupy.
We wtorek rano do księgarń na Manhattanie dotarły paczki z pierwszym tomem powieści Mafalda , opublikowanym przez Elsewhere Editions. Dostawały je i trafiały na półki.
Wchodzą na rynek w cenie 18 dolarów , przystępnej cenie na rynku, gdzie książki rzadko schodzą poniżej 25 dolarów. Na razie dostępny jest tylko pierwszy tom, a cztery kolejne są w drodze .
Tłumaczenie bardzo charakterystycznego idiomu Buenos Aires Mafaldy było dziełem Franka Wynne'a (tłumacza Almudeny Grandes i wielu francuskich autorów) . Wynne wie, o czym mówi lub co tłumaczy, ponieważ mieszkał w Buenos Aires przez dwa lata , gdzie wchłonął dialekt Buenos Aires, który próbował przetłumaczyć na angielski, chociaż przyznaje, że zdarzały się niemożliwe żarty.
W rozmowie telefonicznej Wynne nie waha się porównać Mafaldy do dwóch legendarnych dzieł tego gatunku: „Peanuts” i „Calvin i Hobbes”. Wszystkie mają to do siebie, że są „książkami dla dorosłych”, chociaż przedstawiają się jako literatura dziecięca, a wydawnictwo Elsewhere, które publikuje Mafaldę po angielsku, specjalizuje się w komiksach dla dzieci.
Mafalda w języku angielskim jest publikowana przez Elsewhere Editions. Zdjęcie dzięki uprzejmości.
„To satyra na społeczeństwo, która działa do dziś” – mówi Wynne, podając następujący przykład: „Może nie ma wojny w Wietnamie, ale jest wojna w Strefie Gazy i inna na Ukrainie”, w którym czytelnik może rozpoznać obawy, które dręczyły Mafaldę.
Rozmowy Mafaldy ze zniszczonym globusem są nadal bardzo aktualne , podobnie jak komiksy, w których marzy o pracy tłumaczki w Organizacji Narodów Zjednoczonych i przekształcaniu ataków między państwami w grzeczne pochwały.
„Mafalda jest bardzo polityczna, pisana z małej litery” – zastanawia się Wynne – „ opowiada o Wietnamie, kapitalizmie i komunizmie ” i być może dlatego niektóre poprzednie wydania angielskie nie odniosły sukcesu w Stanach Zjednoczonych, gdzie wciąż panowały uprzedzenia z czasów zimnej wojny, w latach 1964–1973, kiedy książka została wydana w Argentynie.
Ale Mafalda jest także, lub przede wszystkim, 6-letnią dziewczynką o naiwnych przemyśleniach, przyjaciółką swoich przyjaciół , nawet jeśli są oni tak różni jak powierzchowna Susanita, marzyciel Felipe lub „wiejski” Manolito, syn właściciela małej winnicy, bardziej rozpoznawalny dla Latynosów niż dla Amerykanów Północnych.
Wynne podkreśla, że są to postacie archetypowe i przypomina, że w znanym mu Buenos Aires często można było usłyszeć: „Nie bądź taka Susanita” (tak plotkarska, tak klasowa).
„ Wiele żartów jest powszechnych; każdy może je zrozumieć . Jest dzieckiem próbującym zrozumieć świat dorosłych, nieustannie zadając pytania, a jej rodzice nie zawsze mają odpowiedzi, ponieważ są tak skomplikowani” – mówi Wynne, podkreślając tę dziecięcą cechę tak rozpoznawalną w każdym kraju, w każdym czasie.
Mafalda w języku angielskim jest publikowana przez Elsewhere Editions. Zdjęcie dzięki uprzejmości.
W rzeczywistości tłumacz (pochodzenia irlandzkiego) mówi, że odkrył Mafaldę, gdy mieszkał w Paryżu w latach 80. i był zaskoczony, że stała się tam tak literackim fenomenem , co dowodzi, że pokonał oceany odległości i różnic kulturowych. Odkrył również, że może rozpoznać siebie w tej dziewczynie, która była „tak argentyńska”, a jednocześnie tak uniwersalna.
Musimy być w trakcie odrodzenia Mafaldy, ponieważ Netflix niedawno ogłosił plany dotyczące serialu animowanego wyreżyserowanego przez Juana José Campanellę , który niemal gwarantuje sukces (w 2010 roku zdobył Oscara za Sekret ich oczu ). Chociaż platforma nie podała daty, premiera jest spodziewana w przyszłym roku.
Kiedy czekoladowa Mafalda powiedziała, że konieczne jest „zorganizowanie zamachu stanu przeciwko czekoladkom”, wszyscy zrozumieli, o czym mówiła w Ameryce Łacińskiej zniesmaczonej militaryzmem. W Stanach Zjednoczonych w 2025 roku być może zrozumieją również mrugnięcie dziewczyny, która już skończyła sześćdziesiąt lat.
Clarin