Literatura Asiática: Perdido na Tradução

Tempo de leitura: 6 min.
Com o Prêmio Nobel para Han Kang, o interesse ocidental pela literatura asiática cresceu, refletindo mundos de pensamento e expressão completamente diferentes. Mas quão precisas são as traduções?
Quando a tradutora Ki-Hyang Lee se aprofunda nos textos do ganhador do prêmio Nobel coreano Han Kang , ela descobre uma profundidade que vem com apenas algumas palavras. O coreano de Han Kang é claro, coerente, de certa forma factual e ainda assim tocante. “É a contradição entre linguagem sóbria e intensidade emocional que nunca deixa de me surpreender”, escreve Ki-Hyang Lee por e-mail de Munique. Han Kang descreve os sentimentos de seus personagens sem pathos, e é precisamente esse tom que Ki-Hyang Lee manteve quando traduziu os originais de romances como “ A Vegetariana ”, “ Trabalho Humano ” ou, mais recentemente, “ Despedida Impossível ” para o alemão. A profundidade, a leveza, o poder literário – tudo está presente nas versões de Han Kang de Ki-Hyang Lee.
süeddeutsche