Азиатская литература: трудности перевода

Время чтения: 6 мин.
С присуждением Хан Кану Нобелевской премии на Западе возрос интерес к азиатской литературе, отражающей совершенно иные миры мысли и выражения. Но насколько точны переводы?
Когда переводчица Ки-Хян Ли погружается в тексты корейского лауреата Нобелевской премии Хан Кана , она обнаруживает глубину, которая содержится всего в нескольких словах. Корейский язык Хан Кана ясен, связен, в некотором роде соответствует фактам и в то же время трогателен. «Меня никогда не перестает удивлять противоречие между сдержанным языком и эмоциональной интенсивностью», — пишет Ки-Хян Ли по электронной почте из Мюнхена. Хан Кан описывает чувства своих персонажей без пафоса, и именно этот тон поддерживала Ли Ки Хян, когда переводила на немецкий язык оригиналы таких романов, как « Вегетарианец », « Человеческая работа » или, совсем недавно, « Невозможное прощание ». Глубина, легкость, литературная сила — все это присутствует в образе Хан Кана в исполнении Ли Ки Хян.
süeddeutsche