Выходит новое испанское издание рассказов Эдгара Аллана По

Спустя семьдесят лет после того, как Кортасар перевел « Полное собрание рассказов » Эдгара Аллана По на испанский язык, издательство Páginas de Espuma выпускает новое, несокращенное, аннотированное издание этого классического произведения с новым переводом, цель которого — «возобновить очарование По» для читателей XXI века.
Под редакцией мексиканского писателя Хорхе Вольпи и перуанского писателя Фернандо Ивасаки, с переводом Рафаэля Аккоринти, произведение содержит пролог, написанный двумя современными наследницами американского мастера ужасов, мексиканкой Марианой Энрикес и испанкой Патрисией Эстебан Эрлес, а также иллюстрации Артуро Гарридо.
Оба они пришли на смену Марио Варгасу Льосе и Карлосу Фуэнтесу, которые написали пролог к тому, который тот же издатель опубликовал два десятилетия назад, также при содействии Вольпи и Ивасаки, и который сегодня является «флагманским» произведением этого издательства.
Комментарии, предваряющие каждую историю, написанные такими писателями, как Хуан Габриэль Васкес , Алехандро Самбра, Пилар Адон и Мануэль Вилас, а также другими, были сохранены с того издания.
Новое издание классического произведения По вскоре поступит в продажу «по всей Латинской Америке» и было опубликовано в Испании 12 февраля, сообщают редакторы, которые во время презентации книги в этот понедельник в Мадриде подчеркнули актуальность этих историй в эпоху, когда «зло является частью « мейнстрима », политического дискурса и нашей повседневной жизни», по словам Ивасаки.
«Трамп и Маск могли бы быть персонажами По», — сказал Вольпи, который считает, что мы живем в эпоху, отмеченную страхом перед такими персонажами , но также и «страхом перед будущим , глобальным потеплением или ИИ».
Влияние По на литературу и сериалыОба понимают, что сегодня у молодых читателей сложилось представление о зле, о чем-то зловещем или тревожном, которое им привили с самого раннего детства. «Сегодня темная сторона и поэтика зла присутствуют повсюду», — сказал перуанец.
«Темный персонаж, антигерой существовал всегда, но сегодня они стали главными героями таких сериалов, как « Во все тяжкие » или «Нарко»», — добавил он.
Вольпи подчеркнул, что без По (Балтимор, США, 1809-1949) не было бы Стивена Кинга , «самого очевидного» продолжателя этой традиции, а также не было бы многих комиксов, видеоигр или современных сериалов, таких как «Падение дома Ашеров», основанных на рассказах По, или «Черное зеркало».
Следы творчества По можно увидеть в произведениях Лавкрафта , Рэя Брэдбери или Филипа К. Дика; также в классических произведениях 20 века, таких как Борхес, Мачадо, Бодлер или Кирога; и у мастеров других искусств, таких как Сальвадор Дали , Одилон Редон, Рене Магритт, Альфред Хичкок или Тим Бертон.
Хуан Касамайор, основатель Páginas de Espuma, сказал, что перевод Кортасара «более поэтичен и атмосферен» и что его « невозможно » превзойти, но он также подчеркнул, что «каждая классика заслуживает современного перевода» и что перевод Аккоринти — «лучший из возможных».
Переводчик пояснил, что перевод представляет собой « современную » и «профессиональную» точку зрения и разъясняет некоторые неточности и несоответствия.
До него По также переводили Рамон Гомес де ла Серна и Рафаэль Кансинос Ассенс. Бодлер представил его Европе в 1856 году, а Кортасар адаптировал его сто лет спустя.
Это издание также приурочено к 175-летию со дня смерти По и 25-летию издательства.
ТЕМЫ -
Diariolibre