Asya Edebiyatı: Çeviride Kaybolmuş

Okuma süresi: 6 dk.
Han Kang'ın Nobel Ödülü almasıyla birlikte Batı'nın Asya edebiyatına olan ilgisi arttı; bambaşka düşünce ve ifade dünyalarını yansıtıyordu. Peki çeviriler ne kadar doğru?
Çevirmen Ki-Hyang Lee, Koreli Nobel Ödülü sahibi Han Kang'ın metinlerini incelediğinde, birkaç kelimenin bile derin anlamlar barındırdığını keşfediyor. Han Kang'ın Korecesi açık, tutarlı, bir bakıma gerçekçi ve bir o kadar da dokunaklı. Münih'ten Ki-Hyang Lee, e-posta yoluyla "Beni şaşırtmaktan hiç vazgeçmeyen şey, ayık dil ile duygusal yoğunluk arasındaki çelişkidir" diye yazdı. Han Kang, karakterlerinin duygularını duygusallıktan uzak bir şekilde anlatır ve Ki-Hyang Lee, “ Vejetaryen ”, “ İnsan İşi ” veya en son “ İmkansız Veda ” gibi romanların orijinallerini Almancaya çevirirken tam da bu tonu korumuştur. Derinlik, hafiflik, edebi güç; hepsi Ki-Hyang Lee'nin Han Kang versiyonlarında mevcut.
süeddeutsche