Aziatische literatuur: verloren in vertaling

Leesduur: 6 min.
Met de Nobelprijs voor Han Kang groeide de westerse interesse in Aziatische literatuur, wat een weerspiegeling was van totaal andere denk- en expressiewerelden. Maar hoe nauwkeurig zijn de vertalingen?
Wanneer vertaalster Ki-Hyang Lee zich verdiept in de teksten van de Koreaanse Nobelprijswinnaar Han Kang , ontdekt ze een diepgang die met slechts een paar woorden gepaard gaat. Han Kang schrijft Koreaans helder, coherent, feitelijk en toch ontroerend. “Het is de tegenstelling tussen nuchtere taal en emotionele intensiteit die mij steeds weer verbaast”, schrijft Ki-Hyang Lee per e-mail vanuit München. Han Kang beschrijft de gevoelens van haar personages zonder pathos, en het is precies deze toon die Ki-Hyang Lee aanhield toen ze de originelen van romans als “ The Vegetarian ”, “ Human Work ” of, meest recent, “ Impossible Farewell ” in het Duits vertaalde. De diepgang, de lichtheid, de literaire kracht – het is allemaal aanwezig in Ki-Hyang Lee’s versies van Han Kang.
süeddeutsche