Поэзия, гнездящаяся среди затонувших кораблей, станет центром внимания панамской поэтессы Алессандры Монтеррей.

Литературная резиденция в Галисии, Испания, позволит панамской поэтессе Алессандре Монтеррей завершить свой проект поэтической книги , которая направлена на лирическую связь с миром заброшенных кораблей и судов на морских кладбищах.
«Shipwrecked Species» — проект, благодаря которому Монтеррей (Панама, 1989) был выбран для проведения Литературной резиденции 1863 года в Ла-Корунье. Об этом на Международной книжной ярмарке в Панаме официально объявило жюри, в состав которого вошли галисийская поэтесса Иоланда Кастаньо, директор Испанского культурного центра Елена Гонсалес и президент Панамской книжной палаты (CAPALI) Орит Бтеш.
Литературная резиденция 1863 года, программа, основанная и возглавляемая Кастаньо в 2019 году, представляет собой творческий центр для писателей и переводчиков , расположенный в «историческом сердце» Ла-Коруньи, Галисия.
Квартира 1863 года постройки, в которой «всё создано для того, чтобы поощрять творчество», принимает гостей продолжительностью около четырёх недель, в течение которых автор может глубже погрузиться в свою писательскую работу, «сочетая интроспективную концентрацию на своём произведении с последующим погружением в богатую и увлекательную культурную, ландшафтную и человеческую жизнь города Геркулеса».
«Я первый панамец, которому довелось испытать это на Литературной резиденции 1863 года. Я безмерно рад этой возможности и в восторге от того, что моё предложение было отобрано на конкурс», — сказал Монтеррей.
Панамская писательница Алессандра Монтеррей была выбрана жюри, в состав которого вошли Иоланда Кастаньо, Елена Гонсалес и Орит Бтеш. Фото: EFE/Moncho Torres
Лауреат Национальной литературной премии имени Рикардо Миро 2021 года в номинации «Поэзия» за книгу «Женщина, которая плакала от муравьёв». Поэтесса заявила, что готова к этому литературному ретриту: «Я знаю свой творческий процесс, и условия этой резиденции позволяют мне в полной мере воспользоваться этим опытом». Однако, по её словам, она пока не думала «паковать чемоданы».
Будучи членом жюри, Кастаньо сказал, что они были очень поражены названием этого предложения , Especies Náufragas , которое, как он подчеркнул, «продемонстрировало не только литературное качество, но и оригинальность, и, что еще сложнее, панамскую идентичность : как мы можем сегодня объединить эту оригинальность и при этом сохранить панамский характер?»
«Таким образом, она стала первым бенефициаром этой резиденции для начинающих авторов из Панамы в нашей резиденции, и мы встретим ее с распростертыми объятиями в октябре следующего года», — сказал Кастаньо.
Кастаньо расценивает резиденцию как « стимул в самом творческом процессе , предоставляющий пространство, время и условия для выполнения творческой работы, полной стимулов, но также и время, посвященное вдохновенной концентрации».
Активный популяризатор культуры, Кастаньо (Сантьяго-де-Компостела, 1977) перевела свои произведения на более чем пятнадцать языков и была удостоена, среди прочего, Премии испанских критиков в 1999 году, Премии Espiral Maior в 2007 году, Премии Ojo Crítico в 2009 году и последней Премии Мигеля Гонсалеса Гарсеса в 2022 году и Национальной поэтической премии 2023 года за свое произведение Materia .
В отчете по проекту заявки на литературную стипендию, представленном под «предварительным названием» « Виды кораблекрушений », Монтеррей определяет этот проект как «любое затонувшее, полузатонувшее или севшее на мель судно или военно-морской артефакт, находящийся под непосредственной угрозой затопления, или любая его часть или такелаж, например якоря, цепи и т. д., которые были оставлены» — термин, который она усвоила, работая юристом в Морском управлении Панамы (AMP).
Панамский поэт говорит о кладбище кораблей как о «ещё одном месте для костей организма, потому что всё живое (...) Пересечение биологии и механики . Красота кажущейся прозаичности».
Панамская писательница Алессандра Монтеррей была выбрана жюри, в состав которого вошли Иоланда Кастаньо, Елена Гонсалес и Орит Бтеш. Фото: EFE/Moncho Torres
Таким образом, он признаёт этот морской термин и фотографии нескольких кладбищ кораблей «триггерами для создания образов этого сборника стихотворений на сознательном уровне», подробно описывая, как он усматривает лирическую связь со своим предложением, которое находится «в стадии построения его чувственной вселенной».
«Эти два фактора и создают атмосферу этого проекта, который пока находится на стадии исследования и опирается на чувственный опыт . Я знаю, что пребывание в Галисии будет его значительно питать», — сказал панамский поэт, который считает это литературное исследование «великим даром».
«Великий дар, — продолжает она, — это великий дар — уметь сохранять спокойствие, спокойно писать, уметь питать себя, уметь в полной мере наслаждаться этим богатым процессом исследования, усвоения (...) Потому что я очень восприимчива к окружающей среде, в которой нахожусь».
Она признается, что ей «не терпится» увидеть, «каким получится это бумажное существо, этот маленький бумажный кораблик, потому что да, я думаю, именно это и характеризует этот проект: маленький бумажный кораблик».
Clarin