'Farao', 'Coca-Cola', 'queer' en andere woorden die in het woordenboek zijn opgenomen

Selecteer taal

Dutch

Down Icon

Selecteer land

Spain

Down Icon

'Farao', 'Coca-Cola', 'queer' en andere woorden die in het woordenboek zijn opgenomen

'Farao', 'Coca-Cola', 'queer' en andere woorden die in het woordenboek zijn opgenomen

Woordenboek

FOTO: iStock

Jaarlijks maakt de Koninklijke Spaanse Academie (RAE) bekend welke nieuwe woorden aan haar woordenboek zijn toegevoegd . Deze selectie wordt zorgvuldig aan het publiek gepresenteerd. Er komen echter ook veel andere inzendingen binnen zonder veel ophef of officiële aankondiging. Dit is het geval voor termen als faraona (2020), cocacola of queer (2024), die de filoloog Gelsys M. García stilzwijgend maar nauwkeurig heeft opgenomen in haar boek Las 2,000 nuevas palabras del español (redactie Oberon).

Lees ook: ( Herkent u dit? Dit is wat het betekent om in een rommelig huis te wonen)

García is hoogleraar aan de Universiteit van Californië, Los Angeles (UCLA), geboren in Cuba en gepromoveerd aan de Complutense Universiteit van Madrid. Hij heeft bijna 2.000 nieuwe woorden geïdentificeerd die tussen 2014 en 2024 zijn geïntroduceerd. Hiervan zijn er slechts 910 als nieuw gemarkeerd door de RAE (Koninklijke Spaanse Academie voor de Spaanse Taal) en de Vereniging van Academies voor de Spaanse Taal (ASALE), hoewel ze allemaal beschikbaar waren voor openbare raadpleging in de digitale versie van het Woordenboek van de Spaanse Taal (DLE). García's nauwgezette – zij het ambachtelijke – methode bestond uit het vergelijken van de 91.111 lemma's in het gedrukte woordenboek uit 2014 (de laatste papieren editie) met opeenvolgende digitale updates. Daarbij werd gebruikgemaakt van de 'Begint met...'-tool van de DLE, waarmee woorden kunnen worden gefilterd op basis van hun beginletter, zij het in blokken van maximaal 200 termen per zoekopdracht.

“Om een ​​bekend gezegde te parafraseren: misschien is niet alles wat er is, er, maar is alles wat er is, er,” stelt García met redelijke zekerheid over de betrouwbaarheid van zijn systeem. Toch adviseerde de RAE (Koninklijke Spaanse Academie voor de Spaanse Taal) hem om te wachten op de officiële publicatie van de vierentwintigste editie van het woordenboek, die gepland staat voor eind 2026.

In haar onderzoek kwam García woorden tegen die haar verrasten, amuseerden of fascineerden, zoals Afro-descendant, colacao, cuñadismo, demasié, discman, draculino, kiki (of quiqui), largoplacismo, mangú, transhumanidad of volleyballer. Maar één van de films die haar het meest opviel, was Farao, die ze er midden in de pandemie aan toevoegde, in 2020.

"Ik begrijp dat alle aandacht uitging naar het coronavirus - een woord dat toen ook werd opgenomen - maar het weglaten van dat andere woord was een opvallende omissie, althans vanuit cultureel oogpunt", zegt hij. In tegenstelling tot wat men zou denken, werd de term farao niet opgenomen als eerbetoon aan de legendarische Spaanse kunstenares Lola Flores – bekend onder die bijnaam – maar eerder als de vrouwelijke vorm van farao, ‘elk van de oude koningen van Egypte vóór de verovering van dit land door de Perzen’.

Lees ook: (3 drankjes die goed zijn om je bloedsuikerspiegel snel te verlagen)

Woordenboek

Woordenboek.

In 2024 werd ook het buitenlandse woord queer aan het woordenboek toegevoegd, in cursief, wat wordt gedefinieerd als iemand die “ een genderidentiteit of seksuele geaardheid heeft die niet overeenkomt met de traditionele categorieën .” Een andere verrassing was de ontdekking dat Coca-Cola (ook wel Coca-Cola genoemd) nu vermeld staat in de DLE. Volgens de auteur kan het ontbreken van deze term in officiële advertenties te wijten zijn aan het feit dat opname ervan een belangrijke gratis promotie voor het merk zou betekenen. Bovendien wordt er een typefout geconstateerd: in het gedeelte over de etymologie vermeldt het woordenboek het geregistreerde handelsmerk Coca-Cola, maar laat het koppelteken weg dat deel uitmaakt van de officiële spelling. Dit is een "duidelijke omissie" die in contrast staat met het correcte gebruik van de vorm met koppelteken door wetenschappers in andere contexten, zoals op sociale media. En zoals García benadrukt, die ook Illustrated Orthography heeft gepubliceerd. Het boek om het schrijven te verbeteren: ‘zelfs taalwetenschappers maken fouten.’ In zijn boek geeft hij voorbeelden zoals travelín (een filmterm die een camerabeweging aanduidt), dat in de gedrukte uitgave van 2014 ten onrechte werd geaccentueerd als een ernstig woord, terwijl het juist een accent had moeten hebben omdat het proparoxytone was: trávelin.

“Achter het woordenboek zitten veel details en ingewikkeldheden die we zelden kennen”, concludeert de onderzoeker. “Deze voorbeelden laten zien hoe humaan dit proces is.”

PORTEFEUILLE

Portafolio

Portafolio

Vergelijkbaar nieuws

Alle nieuws
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow